Für die Suche nach Inhalten geben Sie »Content:« vor den Suchbegriffen ein, für die Suche nach Orten geben Sie »Orte:« oder »Ort:« vor den Suchbegriffen ein. Wenn Sie nichts eingeben, wird in beiden Bereichen gesucht.

 

 

Hollywood trifft Weihnachten: die skurrilsten Übersetzungen von WeihnachtsfilmklassikernZoom Button

Foto: Martin Lopez, Informationen zu Creative Commons (CC) Lizenzen, für Pressemeldungen ist der Herausgeber verantwortlich, die Quelle ist der Herausgeber

Hollywood trifft Weihnachten: die skurrilsten Übersetzungen von Weihnachtsfilmklassikern

#Hollywood trifft #Weihnachten: die skurrilsten Übersetzungen von Weihnachtsfilmklassikern

Berlin, 12. Dezember 2024

Kennen Sie den Weihnachtsfilm »Scrooge«? Ganz bestimmt, Sie erkennen bloß den Titel nicht. Denn bei Filmtiteln zeigt sich, wie weit Übersetzungen auseinanderliegen können. Während in der englischsprachigen Welt Filmtitel oft reduziert gestaltet sind, bieten die deutschen Äquivalente manchmal ganze Satzstrukturen. Das liefert nicht nur Stoff zum Schmunzel, sondern wirft auch Fragen nach Sprachkulturen und sprachspezifischer Ironie auf. Das Team der Sprachlernplattform #Preply hat sich angesehen, wie Weihnachtsfilme im englischsprachigen Original heißen – und was aus dem Titel im Zuge der Übersetzung ins Deutsche geworden ist. 

»Scrooge« vs. »Die Geister, die ich rief«

Ein interessantes Beispiel ist der Film »Scrooge«, den man im deutschsprachigen Raum als »Die Geister, die ich rief« kennt. Während der Originaltitel auf den Protagonisten – einen Herrn namens Scrooge – verweist und sonst keinen Kontext liefert, vermittelt die deutsche Übersetzung eher die Stimmung, indem sie die übernatürliche Thematik im Film andeutet. Gleichzeitig ist der deutsche Titel auch ein Wortspiel: »Die Geister, die ich rief« steht im Deutschen dafür, dass man etwas nicht mehr rückgängig beziehungsweise unter Kontrolle bringen kann. Damit ist es gleich auf mehreren Bedeutungsebenen gelungen, mit dem deutschsprachigen Titel eine Vorahnung zu erzeugen, was die Zuschauer erwartet.

»Mixed Nuts« vs. »Lifesafers – die Lebensretter«

Für Verwirrung könnte der englischsprachige Originaltitel der Weihnachtskomödie »Mixed Nuts« sorgen. Denn es handelt sich nicht um Nuss Knabbereien einer Lebensmittelmarke. Wenn man im Englischen eine Person als »nuts« bezeichnet, würde man diese im Deutschen wohl als »verrückt« betrachten. Dass die deutsche Titelversion des Films aber »Lifesavers – die Lebensretter« heißt, gibt noch ein anderes Bild: Während der englische Originaltitel auf die chaotischen Charaktere und komödiantischen Elemente anspielt, erweckt die deutsche Übersetzung den Eindruck, es handele sich um einen Actionfilm. Wer den Film sieht, wird dann eines Besseren belehrt.

»The Holiday« vs. »Liebe braucht keine Ferien«

Wer den Originaltitel dieser Komödie namens »The Holiday« liest, könnte an Urlaub denken – doch mehr auch nicht. Im deutschsprachigen Raum möchte man die Zuschauer mehr einstimmen: »Liebe braucht keine Ferien« lässt erahnen, dass große Gefühle ins Spiel kommen. Und tatsächlich: 2 von Liebeskummer geplagte Damen tauschen über die Weihnachtstage ihre Häuser, um Urlaub zu machen – und unverhofft klopft die große Liebe an. Die deutsche Übersetzung ist demnach näher dran als der Originaltitel. Allerdings ist im Deutschen der festliche Aspekt verloren gegangen. Denn »Holiday« wird vielmehr für »Feiertage« und damit auch fürs Weihnachtsfest genutzt. 

»Jingle All The Way« vs. »Versprochen ist Versprochen«

Interessant ist »Versprochen ist Versprochen« mit #Arnold #Schwarzenegger – im Original heißt die Actionkomödie »Jingle All The Way«. Während dieser Titel auch als Songzeile des weltbekannten Weihnachtsliedes »Jingle Bells« für eine festliche Note sorgt, entfällt das in der deutschen Übersetzung gänzlich. Zudem ist »Jingle All The Way« im Englischen eine Redewendung, um auf eine drollige Art Aufregung und Begeisterung ausdrücken. Während der englische Titel also eher die Gefühlskulisse des Films spiegelt, beschreibt »Versprochen ist versprochen« hingegen das Kernthema: Einen Vater, der verzweifelt sein Versprechen halten möchte, das heißeste Spielzeug des Jahres zu Weihnachten zu besorgen.

»The Santa Clause« vs. »Eine schöne Bescherung«

Viel Wortspiel bringt »The #Santa #Clause«, der in Deutschland als »Eine schöne Bescherung« bekannt ist. Denn »clause« bedeutet Klausel, und die wird im Titel mit dem Weihnachtsmann (auf Englisch: »Santa Claus« ohne »e«) verbunden. Dieser Link geht in der deutschen Übersetzung gänzlich verloren. Dort wird zwar durch das Wort »Bescherung« eine festliche Stimmung erzeugt, ansonsten aber kein weiterer Hinweis gegeben. Allerdings lässt die ironische Redewendung »schöne Bescherung« – mit der im Deutschen chaotische Situationen und Missgeschicke bezeichnet werden – vermuten, dass der Film viele lustige Verwicklungen erzählen könnte.

»Diese Beispiele zeigen, wie wichtig es ist, die Hintergründe von Sprache und die Bedeutung von Kultur und Kontext zu verstehen. Deshalb sollten beim Erlernen einer neuen Sprache auch immer kulturelle Aspekte einfließen«, erklärt Sylvia Johnson, Sprachexpertin von Preply. Und während einige Übersetzungen schlichtweg befremdlich erscheinen mögen, bleiben sie Teil einer bunten und oft amüsanten Filmkultur, die uns stets zum Lachen und auch zum Lernen bringt – besonders zur Weihnachtszeit.

Über Preply

Preply ist ein Online Sprachlernportal und internationaler Marktplatz, das Lernende aus inzwischen 180 Nationen mit mehr als 32.000 Lehrkräften, die mehr als 50 Sprachen unterrichten, zusammenbringt. Verantwortlich ist ein #Algorithmus, der auf Basis des maschinellen Lernens immer das beste #Schüler #Lehrer #Match findet. Die empfohlene Lehrkraft erstellt anschließend individuelle Unterrichtspläne, die auf das Budget, den Zeitplan und den Wissensstand des Schülers abgestimmt sind. Preply wurde 2013 von Kirill Bigai, Serge Lukyanov und Dmytro Voloshyn in der #Ukraine gegründet und ist von einem dreiköpfigen Team auf ein Unternehmen mit über 450 Angestellten aus 58 verschiedenen Ländern angewachsen. Preply hat seinen Hauptsitz in #Barcelona und beschäftigt Mitarbeiter in 30 Ländern in Europa, den USA, Afrika, Asien und Lateinamerika.

Content bei Gütsel Online …

 
Gütsel
Termine und Events

Veranstaltungen
nicht nur in Gütersloh und Umgebung

Dezember 2024
So Mo Di Mi Do Fr Sa
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Februar 2025
So Mo Di Mi Do Fr Sa
1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728
September 2025
So Mo Di Mi Do Fr Sa
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
November 2025
So Mo Di Mi Do Fr Sa
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Dezember 2025
So Mo Di Mi Do Fr Sa
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Februar 2026
So Mo Di Mi Do Fr Sa
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
September 2026
So Mo Di Mi Do Fr Sa
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
Oktober 2026
So Mo Di Mi Do Fr Sa
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
November 2042
So Mo Di Mi Do Fr Sa
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30